İki dilde sözleşme hazırlama.

Kuzey Kıbrıs’ta Neden Çift Dilli Sözleşme Hazırlanmalı?

Satış sözleşmesi, işlemin güvenliğinin temelidir. Ancak Kuzey Kıbrıs’ta yabancı yatırımcılar, alıcının genellikle anlamadığı resmi dili kullanma zorunluluğu ile karşı karşıyadır. Çözüm, sözleşmeyi iki dilde hazırlamaktır (ör. Türkçe + Rusça veya Türkçe + İngilizce). Bu yaklaşım, yasanın uygulanmasını ve müşteriye şartların tam şeffaflığını sağlar.

Türkçe Kullanımının Zorunluluğu

KKTC mevzuatına göre, devlet dairelerinde (Tapu Dairesi, Vergi Dairesi) işlemler ve sözleşme kayıtları yalnızca resmi dilde yürütülmektedir.

Önemli: Sadece yabancı dilde (Rusça veya İngilizce) hazırlanan sözleşmeler İlçe Tapu Müdürlükleri tarafından kayda kabul edilmez. Türkçe versiyon zorunludur.

Metni iki sütuna bölerek çift dilli sözleşmeler hazırlıyoruz. Bu, müşterinin her maddeyi bizzat okuyup anlamasını sağlar ve sözlü çeviriye güvenmesini gerektirmez.

Yapı ve Ana Maddeler

Riskleri en aza indirmek ve varlıkları korumak için sözleşme, işlemin tüm aşamalarını ayrıntılı olarak düzenlemelidir. Gayrimenkul işlemlerinde genel “mal” terimi yerine aşağıdaki parametreler belirtilir:

  1. Taraf Bilgileri. Satıcı ve alıcının tam kimlik bilgileri (pasaport bilgileri, adresler).
  2. Mülk Tanımı (İşlem Konusu). Kesin özellikler: parsel kayıt numarası, alan, plan, kaplama malzemeleri spesifikasyonu.
  3. Fiyat ve Ödeme Şartları. Bedel, para birimi, ödeme takvimi ve gecikme cezalarının kaydı.
  4. Devir Süresi ve Mülkiyetin Teslimi. Anahtar teslim tarihi ve sahipliğin geçiş şartları.
  5. Haklar ve Yükümlülükler. Tarafların unvan alınana kadar uyması gereken kurallar.
  6. Kalite Garantileri. Müteahhitin gizli kusurlar ve binanın yapısal bütünlüğünden sorumluluğu.
  7. Mücbir Sebepler. Sorumluluktan muaf tutan kontrol dışı durumlar.
  8. Uyuşmazlık Çözümü. Mahkeme öncesi çözüm prosedürü ve KKTC mahkemelerinin yetkisi.
  9. Ek Şartlar. Bireysel düzenlemeler (mobilya, cihazlar, klima).

Versiyonların Hukuki Geçerliliği

Çift dilli sözleşmeler hazırlanırken, olası farklılıklarda hangi versiyonun öncelikli olduğu belirlenmelidir.

  • Genellikle geçerli versiyon Türkçe olur, çünkü uyuşmazlık durumunda mahkeme tarafından dikkate alınır.
  • Avukat olarak görevimiz, Rusça/İngilizce versiyonun Türkçe orijinal ile tam olarak uyumlu olmasını sağlamak için hukuki çevirinin maksimum doğruluğunu temin etmektir.

DeJure Consulting, sözleşmelerin profesyonel dilsel ve hukuki adaptasyonunu garanti eder ve Kuzey Kıbrıs hukuk çerçevesinde çıkarlarınızı korur.

Elvina Sabirova
Elvina Sabirova
Lisanslı Avukat
Telefon numaranız
+905391190555
Arama talep et

Talep bırakın ve uzmanımızdan profesyonel destek alın.

Beni arayın

Talep bırakın ve uzmanımızdan profesyonel destek alın.