Vertragsgestaltung in zwei Sprachen.

Warum einen zweisprachigen Vertrag in Nordzypern erstellen?

Ein Kaufvertrag bildet die Grundlage für die Sicherheit der Transaktion. In Nordzypern stehen ausländische Investoren jedoch vor dem Dilemma, dass das Gesetz die Verwendung der Amtssprache vorschreibt, die der Käufer oft nicht versteht. Die Lösung besteht darin, den Vertrag zweisprachig zu erstellen (z. B. Türkisch + Russisch oder Türkisch + Englisch). Dieser Ansatz gewährleistet die Einhaltung des Gesetzes und vollständige Transparenz der Vertragsbedingungen für den Kunden.

Pflicht zur Verwendung der türkischen Sprache

Nach den Gesetzen der TRNC werden Verwaltungsvorgänge und die Registrierung von Transaktionen in staatlichen Behörden (Grundbuchamt, Finanzamt) ausschließlich in der Amtssprache durchgeführt.

Wichtig: Ein Vertrag, der nur in einer Fremdsprache (Russisch oder Englisch) verfasst ist, wird von den Bezirksgrundbuchämtern nicht zur Registrierung angenommen. Die türkische Version ist obligatorisch.

Wir erstellen zweisprachige Verträge, bei denen der Text in zwei Spalten unterteilt ist. Dies ermöglicht dem Kunden, jede Klausel persönlich zu lesen und zu verstehen, die er unterschreibt, ohne sich auf mündliche Übersetzungen verlassen zu müssen.

Struktur und Schlüsselbestimmungen

Zur Minimierung von Risiken und zum Schutz der Vermögenswerte muss der Vertrag eine detaillierte Regelung aller Transaktionsphasen enthalten. Statt des allgemeinen Begriffs „Ware“ werden in Immobiliengeschäften folgende Parameter festgehalten:

  1. Angaben der Parteien. Vollständige Identifikation von Verkäufer und Käufer (Passdaten, Adressen).
  2. Objektbeschreibung (Gegenstand der Transaktion). Genaue Merkmale: Parzellennummer, Fläche, Grundriss, Spezifikation der Oberflächenmaterialien.
  3. Preis und Zahlungsbedingungen. Festlegung von Kosten, Währung, Zahlungsplan und Verzugsstrafen.
  4. Übergabezeitpunkt und Besitz. Klare Schlüsselübergabedaten und Bedingungen, unter denen der Besitz übergeht.
  5. Rechte und Pflichten. Regeln für das Verhalten der Parteien bis zum Erhalt des Eigentumsrechts.
  6. Qualitätsgarantien. Haftung des Entwicklers für versteckte Mängel und die bauliche Substanz des Gebäudes.
  7. Höhere Gewalt. Unkontrollierbare Umstände, die von der Haftung entbinden.
  8. Streitbeilegung. Verfahren zur außergerichtlichen Einigung und Zuständigkeit der TRNC-Gerichte.
  9. Zusätzliche Bedingungen. Individuelle Vereinbarungen (Möblierung, Geräte, Klimaanlagen).

Rechtliche Gültigkeit der Versionen

Bei der Erstellung von zweisprachigen Verträgen ist es entscheidend festzulegen, welche Version im Falle von Abweichungen Vorrang hat.

  • Üblicherweise ist die maßgebliche Version die türkische, da diese im Streitfall vom Gericht berücksichtigt wird.
  • Unsere Aufgabe als Anwälte ist es, höchstmögliche Genauigkeit der juristischen Übersetzung sicherzustellen, sodass der Inhalt der russischen/englischen Version vollständig dem türkischen Original entspricht.

Das Unternehmen DeJure Consulting gewährleistet professionelle sprachliche und rechtliche Anpassung von Verträgen und schützt Ihre Interessen im rechtlichen Rahmen von Nordzypern.

Elvina Sabirova
Elvina Sabirova
Lizenzierter Anwalt
Ihre Telefonnummer
+905391190555
Anruf buchen

Hinterlassen Sie eine Anfrage und erhalten Sie fachkundige Unterstützung von unserem Spezialisten.

Rückruf

Hinterlassen Sie eine Anfrage und erhalten Sie fachkundige Unterstützung von unserem Spezialisten.